Med fare for at blive beskyldt for at leve i fortiden vil jeg lige slå et slag for et ord, som åbenbart er ved at gå i glemmebogen. Det gælder det smukke ord “misere”, som ifølge Den Danske Ordbog (med tilføjelsen “over moderne sprog”, så kom ikke her:-) er indført i dansk via fransk misère fra latin miseria ‘ulykke’, afledt af miser ‘ulykkelig’. En yngre kollega troede, at det var stavet forkert, og at der skulle stå “misser” – som i “det var en misser”, altså en smutter. Men da artiklen handlede om budgetkaos i USA og det faktum, at 800.000 mennesker fra den 1. oktober ikke får løn, er der vist i højere grad tale om en god, gammeldags misere, der i ordbogen forklares som “en beklagelig, ubehagelig eller ulykkelig situation” – og ikke bare en smutter!