Harmfuld i december

Det danske sprog er forunderligt, men forleden studsede jeg noget, da jeg i et indslag i regionalradioen hørte et ord blive brugt på en måde, som vist må siges at være nyskabende. Det handlede om et vandløb i Silkeborg, hvor der var fundet spor af en farlig nervegift. En ekspert udtalte, at “den er meget harmfuld, især for fostre og børn” – eller noget i den retning. Senere sagde han “harmfuld” igen i samme betydning, altså som noget skadeligt eller farligt. Udtrykket satte sig i min hjerne, og jeg måtte lige tjekke efter på sproget.dk … og den går altså ikke på dansk! På engelsk betyder “harmful” ganske vist skadelig. På dansk kan man være harmfuld, altså fyldt af harme eller vrede. Nok ikke det, eksperten ville sige om nervegiften:-) Misforstå mig ikke, jeg er ikke specielt bange for engelske ords påvirkning af dansk. Men det er synd, hvis de gamle, ikke så brugte ord med tiden får en forfladiget udgave af deres egentlige betydning.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *